Edutainment

2007/Jun/24

หลังจากตะลอนทัวร์ไปรอบกรุง พักผ่อนสมองมาสามอาทิตย์แล้ว
วันนี้กลับมาอัพเดตความรู้ภาษาญี่ปุ่นกันซะหน่อยดีกว่านะ (>_<)

ครั้งที่แล้วได้แนะนำเกี่ยวกับภาษาถิ่นของที่จังหวัดฮอกไกโดกันไปแล้วก็จริง
แต่เนื่องจากเป็นเด็กเก่าฮอกไกโด จึงขอพูดถึงภาษาถิ่นของที่นี่กันต่อซะหน่อย
ภาษาถิ่นของฮอกไกโด เราจะเรียกว่า "北海道弁 (Hokkaido-ben)" นะครับ



(ごみを)投げる =(ごみを)捨てる
(gomi wo) nageru 



มีความหมายว่า "ทิ้งขยะ" ในภาษากลาง ใช้พูดกันทั่วไปทั้งเด็กและผู้ใหญ่
่ที่ฮอกไกโดจะใช้คำว่า 「投げる "เขวี้ยง,ปา"
แทนคำว่า 「捨てる "ทิ้ง)」
เซ้นส์ออกจะใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษที่พูดว่า Throw away
ตัวอย่าง
「あっちこっちにごみ投げちゃダメでしょ」 ทิ้งขยะเรี่ยราดแบบนั้นไม่ได้นะ


ばくる =こうかんする
bakuru



มีความหมายว่า "แลก, แลกเปลี่ยน" เป็นคำกริยาที่แผลงมาจากคำนาม
เวลาออกเสียงให้เน้นหนักที่ "ku" ยกเว้นรูปขอร้อง/ชักชวนจะเน้นที่พยางค์หลัง
ที่สำคัญคืออาจไม่ได้ใช้ได้ในทุกสถานการณ์ อย่างเวลาเปลี่ยนยางรถยนต์
เราจะใช้คำว่า 「タイヤ交換」 หรือ 「タイはきかえ」 ต้องระวังกันนิดนึงนะ
ตัวอย่าง
あ、その玉子焼きおいしそう!私のとばくって~
อ๊ะ ไข่เจียวนั่นน่าอร่อยจัง แลกกับของฉันหน่อยสิ


しばれる = さむい
shibareru



เป็นคำกริยาแสดงสภาพที่หนาวเย็นมากเสียตัวแทบหดลีบ อุณหภูมิถึงขั้นติดลบ
มักได้ยินตอนหน้าหนาว ใกล้เคียงกับภาษากลางที่ว่า 「冷え込んでいる」
เวลาออกเสียง "ru" ที่พยางค์ท้ายให้ลงเสียงต่ำ
คำนี้เป็นคำที่ใช้บรรยายสภาพภูมิอากาศ แต่ถ้าอยากจะบอกว่าน้ำเย็นเฉียบ
ต้องใช้อีกคำหนึ่งคือคำว่า 「しゃっこい shakkoi」 = 「つめたい tsumetai」
ตัวอย่าง
今日はしばれるなぁ~ วันนี้หนาวชะมัดเลยน๊า...


ต่อไปเรามาดูกลุ่มคำจำพวกคำคุณศัพท์กันบ้างดีกว่านะฮะ

あずましくない = おちつかない
azumashikunai


ความหมายของคำนี้คือ "นิ่งเฉยเสียไม่ได้, หงุดหงิด, รำคาญใจ, ไม่พอใจ"
ความจริงแล้วตัวคำเป็นรูปปฎิเสธซึ่งผันมาจากรูปปกติคือคือว่า 「あずましい」
แต่ส่วนใหญ่แล้วเรามักนำมาใช้กันในรูปปฏิเสธเสียมากกว่า แปลกดีเนอะ
ตัวอย่าง
あの人だったらほんーと、あずましくないもんね。
訳:あの人は、本当に落ち着きが無い。 (ภาษากลาง)
อีตาคนโน้นดูล่อกแล่กเสียจริงเลยนะ

こわい =疲れた、体がだるい
kowai



มีความหมายว่า "เหน็ดเหนื่อย, อ่อนล้า" ซึ่งต่างจากภาษากลางที่แปลว่า "กลัว"
คนฮอกไกโดพูดคำนี้ไม่ได้หมายความว่าเขารู้สึกกลัวนะครับ ต้องฟังบริบทให้ดีๆ
ความหมายนี้แฝงอารมณ์เป็นนัยๆว่า "จะไหวเร้อ, จะรอดมั๊ยเนี่ย" ลองใช้ดูครับ
ตัวอย่าง
「こんな坂登ったらこわくてこわくて仕方ないわ」 = ขึ้นเนินแบบนี้เหนื่อยแย่เลย



いたましい = もったいない
itamashii

แปลว่า "เสียดาย" มักใช้ในความหมายว่า "ทิ้งไปก็เสียดาย, ไม่น่าทิ้งไปเลย"
ตัวอย่าง

「投げるなんていたましい」 = ทิ้งไปแบบนั้นเสียดายออก
いたましいからなげんでない」 = น่าเสียดายจะตายไป อย่าทิ้งสิ


ต่อมามาดูคำจำพวกคำลงท้ายประโยคหรือที่เรียกกันว่า 「語尾 gobi」 กันบ้างดีกว่า

【~しょ】でしょう


ความหมายเท่ากับคำว่า 「-でしょう」
ซึ่งเรามักใช้กันเวลาต้องการพูดเน้นย้ำหรือขอความเห็นที่ตรงกันจากอีกฝ่ายนึง

แต่ถ้าอยู่ในประโยคทั่วไปที่ไม่ได้เป็นประโยคคำถามก็ให้ลงเสียงค่อนต่ำลง

ตัวอย่าง
「ラーメンうまいしょ。
ราเมนอร่อยใช่มั๊ยล่ะ
「行くしょ?」 = (คุณ) จะไปด้วยใช่มั๊ย

เวลาออกเสียง 「しょ」 ให้ขึ้นเสียงสูงนิดนึง


【~だべさ】 = だろ

ตามหลักจะใช้กันในรูป 「~べ」 แต่ความจริงแล้วก็ยังมีรูปอื่นๆอีก ได้แก่
「~だべ」「~だべさ」「~べさ」「~だべや」「~べや」「~べか」 เป็นตัน
ในประโยคบอกเล่าเวลาออกเสียงให้ไล่เสียงค่อนต่ำลงไปตามลำดับพยางค์
「~べ」 มักใช้กันโดยทั่วไป 「あそこ行くべ」 = จะไปที่โน่นใช่ไหม
แต่ถ้า้ท้ายพยางค์ขึ้นเสียงสูง 「行くべ?」 จะกลายเป็นประโยคคำถาม
ซึ่งเป็นการพูดในลักษณะที่เป็นเชิงขอความคิดเห็นที่เป็นไปในทางเดียวกัน
~だべ จะให้ความรู้สึกกระด้างขึ้นมานิดนึง รูปคำถามเป็น ~だべ?」


ส่วน 「~だべさ」「~べさ」 ส่วนใหญ่ผู้หญิงมักใช้กัน เพราะค่อนข้างสุภาพ
「~だべや」「~べや」 มักให้ภาพที่ผู้ชายเป็นคนใช้เสียมากกว่า
ระวังไว้ว่า
「~だべさ」「~べさ」「~だべや」「~べや」 จะไม่ใช้ในประโยคคำถาม
ส่วน
「~べか」 จะมีใชัในรูปคำถาม เช่น 「何だべか?」「どうだべか?」

ตัวอย่าง
「行くべ。」「あんただべ。」「来たべか?」

คราวหน้าไว้พบกันภาษาถิ่นของจังหวัดต่อไป ต้องไปหาข้อมูลกันก่อนละครับ



ปิดท้ายด้วยภาพของหนุ่มโต๋จากงาน GSM 1000 memories ที่เซ็นทรัลเวิร์ดฮะ
โต๋ไปร่วมงานพร้อมกับเล่นมินิคอนเสิร์ตสามเพลง งานนี้ขอลายเซ็นโต๋มาอีกแล้ว
แฟนคลับก็ตามไปให้กำลังใจกันอย่างล้นหลาม เป็นปลื้มแทนจริงๆเลย (>_<)





แถมท้ายกับคลิปวีดิโอที่แฟนคลับร่วมร้องเพลงกับโต๋ แฟนคลับน่ารักกันทุกคน


ze="2" style="font-family: tahoma;">
ToR+ mini-con
Uploaded by chopperkun

edit @ 28 Dec 2007 16:25:56 by O-kun



Sophon Puttanan
View full profile