2007/Jun/24

หลังจากตะลอนทัวร์ไปรอบกรุง พักผ่อนสมองมาสามอาทิตย์แล้ว
วันนี้กลับมาอัพเดตความรู้ภาษาญี่ปุ่นกันซะหน่อยดีกว่านะ (>_<)

ครั้งที่แล้วได้แนะนำเกี่ยวกับภาษาถิ่นของที่จังหวัดฮอกไกโดกันไปแล้วก็จริง
แต่เนื่องจากเป็นเด็กเก่าฮอกไกโด จึงขอพูดถึงภาษาถิ่นของที่นี่กันต่อซะหน่อย
ภาษาถิ่นของฮอกไกโด เราจะเรียกว่า "北海道弁 (Hokkaido-ben)" นะครับ



(ごみを)投げる =(ごみを)捨てる
(gomi wo) nageru 



มีความหมายว่า "ทิ้งขยะ" ในภาษากลาง ใช้พูดกันทั่วไปทั้งเด็กและผู้ใหญ่
่ที่ฮอกไกโดจะใช้คำว่า 「投げる "เขวี้ยง,ปา"
แทนคำว่า 「捨てる "ทิ้ง)」
เซ้นส์ออกจะใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษที่พูดว่า Throw away
ตัวอย่าง
「あっちこっちにごみ投げちゃダメでしょ」 ทิ้งขยะเรี่ยราดแบบนั้นไม่ได้นะ


ばくる =こうかんする
bakuru



มีความหมายว่า "แลก, แลกเปลี่ยน" เป็นคำกริยาที่แผลงมาจากคำนาม
เวลาออกเสียงให้เน้นหนักที่ "ku" ยกเว้นรูปขอร้อง/ชักชวนจะเน้นที่พยางค์หลัง
ที่สำคัญคืออาจไม่ได้ใช้ได้ในทุกสถานการณ์ อย่างเวลาเปลี่ยนยางรถยนต์
เราจะใช้คำว่า 「タイヤ交換」 หรือ 「タイはきかえ」 ต้องระวังกันนิดนึงนะ
ตัวอย่าง
あ、その玉子焼きおいしそう!私のとばくって~
อ๊ะ ไข่เจียวนั่นน่าอร่อยจัง แลกกับของฉันหน่อยสิ


しばれる = さむい
shibareru



เป็นคำกริยาแสดงสภาพที่หนาวเย็นมากเสียตัวแทบหดลีบ อุณหภูมิถึงขั้นติดลบ
มักได้ยินตอนหน้าหนาว ใกล้เคียงกับภาษากลางที่ว่า 「冷え込んでいる」
เวลาออกเสียง "ru" ที่พยางค์ท้ายให้ลงเสียงต่ำ
คำนี้เป็นคำที่ใช้บรรยายสภาพภูมิอากาศ แต่ถ้าอยากจะบอกว่าน้ำเย็นเฉียบ
ต้องใช้อีกคำหนึ่งคือคำว่า 「しゃっこい shakkoi」 = 「つめたい tsumetai」
ตัวอย่าง
今日はしばれるなぁ~ วันนี้หนาวชะมัดเลยน๊า...


ต่อไปเรามาดูกลุ่มคำจำพวกคำคุณศัพท์กันบ้างดีกว่านะฮะ

あずましくない = おちつかない
azumashikunai


ความหมายของคำนี้คือ "นิ่งเฉยเสียไม่ได้, หงุดหงิด, รำคาญใจ, ไม่พอใจ"
ความจริงแล้วตัวคำเป็นรูปปฎิเสธซึ่งผันมาจากรูปปกติคือคือว่า 「あずましい」
แต่ส่วนใหญ่แล้วเรามักนำมาใช้กันในรูปปฏิเสธเสียมากกว่า แปลกดีเนอะ
ตัวอย่าง
あの人だったらほんーと、あずましくないもんね。
訳:あの人は、本当に落ち着きが無い。 (ภาษากลาง)
อีตาคนโน้นดูล่อกแล่กเสียจริงเลยนะ

こわい =疲れた、体がだるい
kowai



มีความหมายว่า "เหน็ดเหนื่อย, อ่อนล้า" ซึ่งต่างจากภาษากลางที่แปลว่า "กลัว"
คนฮอกไกโดพูดคำนี้ไม่ได้หมายความว่าเขารู้สึกกลัวนะครับ ต้องฟังบริบทให้ดีๆ
ความหมายนี้แฝงอารมณ์เป็นนัยๆว่า "จะไหวเร้อ, จะรอดมั๊ยเนี่ย" ลองใช้ดูครับ
ตัวอย่าง
「こんな坂登ったらこわくてこわくて仕方ないわ」 = ขึ้นเนินแบบนี้เหนื่อยแย่เลย



いたましい = もったいない
itamashii

แปลว่า "เสียดาย" มักใช้ในความหมายว่า "ทิ้งไปก็เสียดาย, ไม่น่าทิ้งไปเลย"
ตัวอย่าง

「投げるなんていたましい」 = ทิ้งไปแบบนั้นเสียดายออก
いたましいからなげんでない」 = น่าเสียดายจะตายไป อย่าทิ้งสิ


ต่อมามาดูคำจำพวกคำลงท้ายประโยคหรือที่เรียกกันว่า 「語尾 gobi」 กันบ้างดีกว่า

【~しょ】でしょう


ความหมายเท่ากับคำว่า 「-でしょう」
ซึ่งเรามักใช้กันเวลาต้องการพูดเน้นย้ำหรือขอความเห็นที่ตรงกันจากอีกฝ่ายนึง

แต่ถ้าอยู่ในประโยคทั่วไปที่ไม่ได้เป็นประโยคคำถามก็ให้ลงเสียงค่อนต่ำลง

ตัวอย่าง
「ラーメンうまいしょ。
ราเมนอร่อยใช่มั๊ยล่ะ
「行くしょ?」 = (คุณ) จะไปด้วยใช่มั๊ย

เวลาออกเสียง 「しょ」 ให้ขึ้นเสียงสูงนิดนึง


【~だべさ】 = だろ

ตามหลักจะใช้กันในรูป 「~べ」 แต่ความจริงแล้วก็ยังมีรูปอื่นๆอีก ได้แก่
「~だべ」「~だべさ」「~べさ」「~だべや」「~べや」「~べか」 เป็นตัน
ในประโยคบอกเล่าเวลาออกเสียงให้ไล่เสียงค่อนต่ำลงไปตามลำดับพยางค์
「~べ」 มักใช้กันโดยทั่วไป 「あそこ行くべ」 = จะไปที่โน่นใช่ไหม
แต่ถ้า้ท้ายพยางค์ขึ้นเสียงสูง 「行くべ?」 จะกลายเป็นประโยคคำถาม
ซึ่งเป็นการพูดในลักษณะที่เป็นเชิงขอความคิดเห็นที่เป็นไปในทางเดียวกัน
~だべ จะให้ความรู้สึกกระด้างขึ้นมานิดนึง รูปคำถามเป็น ~だべ?」


ส่วน 「~だべさ」「~べさ」 ส่วนใหญ่ผู้หญิงมักใช้กัน เพราะค่อนข้างสุภาพ
「~だべや」「~べや」 มักให้ภาพที่ผู้ชายเป็นคนใช้เสียมากกว่า
ระวังไว้ว่า
「~だべさ」「~べさ」「~だべや」「~べや」 จะไม่ใช้ในประโยคคำถาม
ส่วน
「~べか」 จะมีใชัในรูปคำถาม เช่น 「何だべか?」「どうだべか?」

ตัวอย่าง
「行くべ。」「あんただべ。」「来たべか?」

คราวหน้าไว้พบกันภาษาถิ่นของจังหวัดต่อไป ต้องไปหาข้อมูลกันก่อนละครับ



ปิดท้ายด้วยภาพของหนุ่มโต๋จากงาน GSM 1000 memories ที่เซ็นทรัลเวิร์ดฮะ
โต๋ไปร่วมงานพร้อมกับเล่นมินิคอนเสิร์ตสามเพลง งานนี้ขอลายเซ็นโต๋มาอีกแล้ว
แฟนคลับก็ตามไปให้กำลังใจกันอย่างล้นหลาม เป็นปลื้มแทนจริงๆเลย (>_<)





แถมท้ายกับคลิปวีดิโอที่แฟนคลับร่วมร้องเพลงกับโต๋ แฟนคลับน่ารักกันทุกคน


ze="2" style="font-family: tahoma;">
ToR+ mini-con
Uploaded by chopperkun

edit @ 28 Dec 2007 16:25:56 by O-kun

Comment

Comment:

Tweet


Thanks for such a wonderful blog :)
big smile
#28 by research paper (194.44.171.122|194.44.171.122) At 2015-03-24 18:50,
I love him, he does not look like others! He is alive and very nice! thank you for sharing!!!
#27 by research paper (92.112.28.87) At 2010-12-21 17:50,
พี่โต๋น่ารักมาก.....big smile
#26 by แพน (203.170.220.47) At 2008-11-22 15:26,
ขอบคุณมากค่ะสำหรับภาษาญี่ปุ่น แลรูปภาพของพี่โต๋
confused smile
#25 by แป้ง (203.170.220.47) At 2008-11-22 15:23,
ขอบคุณมากค่ะสำหรับภาษาญี่ปุ่น แลรูปภาพของพี่โต๋
confused smile
#24 by แป้ง (203.170.220.47) At 2008-11-22 15:23,
ขอบคุณมากค่ะสำหรับภาษาญี่ปุ่น แลรูปภาพของพี่โต๋
confused smile
#23 by แป้ง (203.170.220.47) At 2008-11-22 15:23,
ขอบคุณมากค่ะสำหรับภาษาญี่ปุ่น แลรูปภาพของพี่โต๋
confused smile
#22 by แป้ง (203.170.220.47) At 2008-11-22 15:22,
#21 by ลิเดีย (61.7.146.180) At 2008-01-30 12:48,
เยี่ยมมากเลยครับคุณโอ ไว้เจอกันน่ะครับ...big smile
#20 by bigter At 2008-01-04 19:06,
พี่โต๋น่ารักมากเลยค่ะ ไม่ว่าจะทำอะไรก้อน่ารักไปหมดเลย จะรักพี่โต๋ตลอดไปนะค่ะbig smile surprised smile
#6 by ตูน (125.25.103.156) At 2007-10-29 19:53,
มารายงานเข้าชั้นเรียนครับ

แม้จะสายไปหน่อย อิอิ
#5 by Lastwaltz At 2007-06-25 17:27,
เหะ เหะ ขอบคุณคุณโอมากเลยนะคะ อุตส่าห์ไปตอบให้ที่บล็อกของเราเลยอ่ะ (ดีใจจัง )

สำหรับข้อมูลที่ให้ มีประโยชน์มาก ๆ เลยค่ะ

ขอถือโอกาสมาเยี่ยมบ่อย ๆ แล้วกันนะคะ
#4 by sora no hime★空のひめ At 2007-06-24 19:43,
ถ้ายังไง ขอยกตัวอย่างเป็นประโยค หน่อยแล้วกันค่ะ

กรณีของ ~yane

nanchuuka attakasouna fun-iki no uchi yane
nanchuuka = ไม่แน่ใจ่ว่า คือ nante iu ka หรือเปล่าค่ะ
attakasouna = ดูท่าทางอบอุ่น (ไม่แน่ใจว่าเป็นรูปย่อหรือเปล่า)
fun-iki = บรรยากาศ
uchi = บ้าน

~hen

unmei nanchuu mon wa megami ni shika miehenshiromonya

unmei = ชะตากรรม
miehen = เขียนด้วยตัวคันจิ มิรุ (มอง) ค่ะ
shiromon = เขียนเน้นด้วยตัวคาตาคานะค่ะ

แล้วคำลงท้าย yane เนี่ย มันครือ ๆ กับ dane หรือเปล่าคะ เป็นภาษาท้องถิ่น หรือว่า คำพูดติดปากของคนแถบไหนอ่ะคะ

ยังไงรบกวนด้วยนะคะ อยากรู้จริง ๆ

ขอโทษอีกครั้งนะคะ ที่พิมพ์อักษรญี่ปุ่นไม่ได้ ทำได้แค่เพียงกำกับ ความหมายของตัวคันจิ ที่เขาให้มานะคะ
#3 by sora no hime★空のひめ At 2007-06-24 16:50,
ตามมาเก็บความรู้อีกแล้วค่ะ ขอบคุณมาก ๆ นะคะ

จริงสิ เกมที่เราเล่นมันมีตัวละครที่ชอบลงท้ายประโยคว่า ~henya หรือว่า ~ya (ขอพิมพ์เป็นโรมันจินะคะ เพราะพิมพ์ญี่ปุ่นในคอมเมนต์ มันเป็นภาษาต่างดาวน่ะค่ะ) ใครพอจะรู้บ้างไม๊คะ ว่ามันเป็นภาษาท้องถิ่น หรือคำติดปากที่ไหน
จนด้วยเกล้าจริง ๆ เวลาแปลคำพูดของ ตัวละครตัวนี้
#2 by sora no hime★空のひめ At 2007-06-24 16:32,
ขอบคุณมากค่ะสำหรับบทเรียนภาษาญี่ปุ่น ได้ความรู้มากๆ แต่ไม่รู้เราจะจำได้แค่ไหนนี่สิ -- --"
#1 by hchan At 2007-06-24 12:47,

Sophon Puttanan
View full profile